抓虾帮你轻松订阅、收藏、分享博客和新闻等。
订阅
关闭
智识@IdeoBook™
law, humanities, social sciences
查看全文
2008-04-21 08:41:36
相隔四年,两次我抵达南德的士瓦本(Schwaben)小城图宾根(Tübingen)都是在黄昏。两次我都先是看到夕阳的余辉涂在新教神学会教堂(始建于一四七〇年)旧象牙色的石壁和主堂橘红色的瓦顶上。清爽的空气中袭来一丝凉意,市政厅(始建于一四三五年)
前白日里熙熙攘攘市场上已是人声消歇,卵石铺地的曲折而陡峭的街衢与小巷此时也少有人迹。在图宾根读书并在此终老的士瓦本诗人弗里德里希·荷尔德林(一七七〇——一八四三)的著名的哀歌《饼与葡萄酒》(Brod
und Wein,写于一八〇〇与一八〇一年之交)第一阕中描写的,就是近二百年前图宾根这样一个普通的傍晚吗?诗是这 样开始的:
Rings um r...
展开
发给朋友
转到小组
(打标签)
收藏
推荐
查看全文
2008-04-20 11:45:56
康德在《何谓启蒙》(Was ist Aufklarung?)一文的开头给启蒙下了一个明确的定义:
启蒙是人从自我招致的依赖监护的状态(selbst verschuldete
Unmündigkeit)中解脱出来。依赖监护是指人在没有他人指导的情况下没有能力运用他自己的理解力。这种依赖监护的状态是自我招致的。其原因不在于缺乏理解力,而是在于缺乏不要他人指导而运用自己的理解力的果断和勇气。Sapere
aude!要敢于运用你自己的理解力!——这就是启蒙的座右铭。[1]
然而这个明确、乐观、令人鼓舞的座右铭只不过是康德对启蒙的全面看法的一部分。在这个绝对、看似单纯的座右铭背后,康德对于启蒙...
展开
发给朋友
转到小组
(打标签)
收藏
推荐
查看全文
2008-04-16 10:09:26
——纪念傅汉思(Hans H. Frankel,1916–2003)教授
拙文《从好言到好智》(《读书》2004年4月号,页77-85;以下简称“上文”)扼要地回顾了德语文化圈内从十八世纪末到二十世纪上半期,古典和罗曼语文学蓬勃发展的历史以及这种发展同哲学的关系,并大致勾画了作为精神成长过程的从语文学到哲学的运动。在这样一个历史和理论的回顾之后,让我再从传记的角度说明一下这个传统对西方汉学的影响,并以此纪念体现了这一传统及其朝汉学的转移的傅汉思教授。
从传记角度看,德国的古典及罗曼语文学家的组成有两个特别引人注意的地方,一个是世家多,例如上文提到的权威的品达研究著作的作者、普鲁士贵族...
展开
发给朋友
转到小组
(打标签)
收藏
推荐
查看全文
2008-04-15 15:40:13
为加快本站页面加载速度,改善用户访问体验,本站安装了 wp-super-cache 插件。
如果网站出现异常,请大家在此留言,或发信至 ideobook@gmail.com,惠告网站管理员。
谢谢!...
展开
发给朋友
转到小组
(打标签)
收藏
推荐
查看全文
2008-04-15 11:37:04
本文中将使用的“语文学”一词是对西文philologia的并不理想的翻译。Philologia的词根意义是好/hào/-言phileo-logos,在构词法上类似于我们通译为哲学的philosophia,其词根意义是好-知或好-智phileo-sophia。然而好言跟好智——或者说语文学和哲学——的亲属和平行关系并不只限于其类似的构词结构;好言和好智是西方人文传统互为作用、互为前提的两极。从好言到好智之间的跨度涵盖了西方人文传统的核心甚至全部,而从好言到好智的运动曾产生了这个传统的最强有力、最引人入胜、最深厚的内容之一。在近代,这种好言-好智传统尤其在德语文化圈内得到最令人瞩目的发展,取得了...
展开
发给朋友
转到小组
(打标签)
收藏
推荐
查看全文
2008-04-14 23:07:54
岁末大雪。友人W君转来韩南教授一篇论文,谈英人麦都思(W.H. Medhurst,
1796~1857)来华传教,王昌桂、王韬父子协助译经之事。这题目,韩先生前些年在哥大讲过,故早有耳闻。现在译成中文,让中国同道评价,他一定很高兴了。记得八十年代中,韩先生接手主持哈佛燕京学社,开派对,跟他聊天。他轻声道,我们差点儿做了同行呢。原来他大学一开始念的是中世纪文学,后来兴趣转移,才学汉语,到北京进修。他是钱钟书先生夸过的功力深厚的“老派汉学家”——二十春秋,白驹过隙,他已荣休多时了。
英美传教士的汉译《圣经》,我原先不太留意,虽然早知其中舛错不少。这几年因为译经,才顺带考察了旧译的“病理机制”,...
这首共有一百六十行的哀歌在诗人生前只发表过这第一阕。如果诗的其余部分对于诗人的许多同代人乃至后人显得太晦涩的话,这第一阕的优美却是显而易见的。它相当严格地遵循了传统上哀歌这一形式所要求的沉静、凝思与忧伤等情调,而其如画的描写、优美的音律,好比贝多芬最后一部弦乐四重奏
(Streichquartett Nr.16
F-dur)如歌的与平静的第三乐章那样,婉转轻柔而又立意悠远。诗人的朋友封男泽肯多夫(Leo Freiherrn von
Seckendorf)于一八〇七年、诗人精神失常后,擅自将这一阕与全诗割裂,冠以《夜》(Die
Nacht)的标题发表于他主编的《摩萨年鉴》(Musenalmanach)上。但是尽管以片段形式发表,这些诗行仍给读者留下了深刻印象。较荷尔德林稍晚的诗人克莱门·布伦塔诺(Clemens
Brentano)就十分喜爱这首《夜》,并曾摹仿过它。布伦塔诺虽然无缘得窥《饼与葡萄酒》的全貌,却仍然不失为十九世纪少数几个激赏荷尔德林这位符滕伯格诗人的读者之一。在一八一〇年致一位画家的信中,布伦塔诺承认:“精神失常了的符滕伯格诗人荷尔德林的几首赞(Ode),以及他的哀歌《夜》和《秋节》(Herbstfeier,即《施图加特》Stutgard),《莱茵河》(Der
Rhein)、《拔摩岛》(Patmos)等,是[相对
于莎士比亚、歌德等更知名的诗人而言]更令我作为一个个人深受触动的。”[1]
德意志浪漫派和观念论的三骑士这段共同的经历自然早已成为学者们津津乐道的话题。但这里不是详细考察这一题目的地方。我的兴趣在于荷尔德林的晦涩同黑格尔可能的联系,而这一联系我们越是深入考察,就越是感到它不仅存在,而且还可能是十分关键的。
然而他后来竟然没有继续这一专业。起因是他在上个世纪四十年代受胡适聘请,来到北大西语系任教。在任教北大其间,同冯至等许多学者友善,并结识了后来成为他妻子的张充和。携充和回美国后他改弦更张,从西学转到汉学,基本上靠自学成为六七十年代美国最重要的唐诗学者之一,著有研究中国中古诗歌的专著《梅花与宫帏佳丽》(
The Flowering Plum and the Palace LadyInterpretation of Chinese
Poetry),该书出版时他早已在耶鲁东亚系任教多年。