抓虾帮你轻松订阅、收藏、分享博客和新闻等。 订阅 关闭
老貓學出版 圖書出版業, 編輯知識, 產業分析
共有366篇 | 以下是第51-60篇 | 只浏览标题 <   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11  >  
今天坐高鐵到台南美麗的台灣文學館,參加一場找回悅讀力的座談。可惜的是,來回車票時間卡太緊,我竟然完全沒有時間好好逛一下古都台南。只剩下高鐵來回和文學館中三百人共聚一堂的記憶。

高鐵最讓我驚異的不是賣便當的服務小姐很漂亮,而是車窗外的風景出乎意料之外地美。平原綠野固不在話下,連遠山、水塘也無不清新可愛,偶而掠過的小村或小屋,也充滿了安祥寧靜,彷彿遺世獨立的桃花源。坐高鐵跟在德國坐火車的感覺好像,跟坐台鐵所見的風景完全不同。

猜想起來,是因為高鐵路線不得已必須遠離人煙的緣故吧。

因為路線遠離人口稠密區,所以我們看不到老舊...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
同樣的內容放在網路上,有些會導致相同的實體出版品變成暢銷書;但也有相反的情況,相同內容上線,最後卻導致實體出版品銷售衰退。

前者的例子包括各大知名部落客的出書潮,後者的例子則以各式新聞媒體報社網站最具代表性。誰能給我們一個適合的理論假設,來說明為什麼會這樣呢?

思考題:

為什麼在網上的內容,有些會促進實體銷售,而有些卻剛好相反?
...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
摘錄:

出版本身就是一個有能力跟任何事務相結合的東西,因為每一個領域都需要出版,每一種知識都需要出版,每一種活動都有出版介入的可能,每一種經濟、政治、社 會活動都隱藏了一種出版的能量,出版者最重要的任務是要認出那個社會能量的來源,意識到這些能量正在哪個領域發生,出版應該要更快的介入到那個地方,介入 就是要跟社會的呼吸亦步亦趨。這個既帶來了出版的能量,也帶來了影響力,也帶來了獲利。
【有人獨家】被壓抑的大馬多元文化──專訪詹宏志(上) 【有人獨家】出版人要傾聽社會的呼吸──專訪詹宏志(下)
附帶推薦四川地震給台灣的人性測試: ...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
現在在培生上班的舊日老同事,看到這篇文章(一年出四萬種書會不會太多?)底下,愛書人討論起搬家的困難,於是寄給我他們辦公室裡用的書架,完全採用「 搬家時書架不必再打包」的理念設計:



看起來是用六分木心板貼皮釘成。單格還挖洞做出把手,想要移動位置時,一格一格提起來就走,完全不必再把書卸下來打包。

單格書櫃可以有各種堆疊方式,單列並排都行:



我問了老同事說,這種書櫃可以疊幾層,同事說沒有特別試驗過,只知道這些書櫃放滿書之後,根本推也推不動,理論上應該可以堆到一面牆才對...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
話說上周正在追查「掃瞄 vs. 掃描」,翻了五六部大小辭典,找著找著,忽然在商務版「辭源」上看到另一個掃字開頭的辭:掃晴娘。
【掃晴娘】
舊俗於久雨後,常用紙剪成一女形,手持一帚,懸於簷下以祈晴,稱為「掃晴娘」。清趙翼陔餘叢考卷三十三掃晴娘:「吳俗久雨後,閨閣中有剪紙為女形,手持一帚,懸簷下以祈晴,謂之掃晴娘。」 這 個,豈不是跟日本所傳的「晴天娃娃」幾乎一模一樣嗎?原來中土也有這樣有趣的小傳統啊。只不過中土的娃娃手上還多了一把掃帚。我查了一些網上的報導,許多文 章都說晴天娃娃的來源是從中國傳到日本的,所以這個娃娃原來也是一個「和製漢字」式的中式習俗嗎?(不過也有...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
在永康街著名的「冰館」對面,某家號稱堅果達人的小店屋簷下,有一窩燕子,直接利用天棚燈具,就地築巢:



走近一看,窩中已有兩張黃口大嘴:



嗷嗷待哺。

在路邊守了一下,看看能不能拍到成鳥餵食的畫面。還好一下就等到了:



不過鳥爸鳥媽餵食速度飛快,來一下,停兩秒就走:



我還來不及搶好鏡頭,鳥爸鳥媽就又匆匆出門覓食去了。 ...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
掃瞄 vs. 掃描 查看全文   2008-05-09 07:57:54
前文寫到如何發掃描,忽然產生一個疑問,就是我們到底該用掃瞄器還是掃描器呢?問一下阿姑,結果提手旁的描以五倍以上的使用率,大幅領先目字邊的瞄:

掃瞄器:約有 634,000 項符合"掃瞄器"的查詢結果
掃描器:約有 3,310,000 項符合"掃描器"的查詢結果

掃描器大廠愛普生和惠普官網上,也是用掃描來描述自己的產品。線上的國語辭典也只收 掃描,而不收掃瞄。看來掃描已成定局,難以質疑。

只是我的困擾是「描」這個字,完全沒有看的意思,當我們用眼睛「快速掃瞄」一遍的時候...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
這是給編輯新手用的。如果你要把照片或書上的圖片,掃描成可以排版印刷的圖檔,以下是應注意事項:
不要用兩、三千塊錢的消費型掃描器掃圖。 你應該把原始圖發給合作的製版廠或印刷廠掃圖,他們通常使用專業的滾筒式掃描器。 專業用機型和消費型機器最大的差別,不是解析度,是取樣時的色彩濃度。專業機型可以分辨最微小的影像色階變化,讓影像的細部層次忠實顯示出來。 發掃圖時,要在原圖旁邊加註掃圖指令,包括: 縮放率。如:原寸、放大至200%、縮至50%等表示法; 解析度。彩色稿通常指定 350 dpi。 特殊原稿,如高反差線條稿,最好請教掃圖技師如何才能掃出你希望的結果。 ...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
繼上一篇美國的書籍暴增現象,由眾網友協力完成翻譯以後,我忽然覺得,這種輕量級的翻譯練習,還真是滿好的頭腦體操啊,正好丁丁又從出版家周刊上提示了一篇有趣的2007美國暢銷書分析,我們就再來給它玩一次吧:
歡迎大家自由認領一段,譯完請直接用迴響貼上,我會補入正文; 任何不清楚、沒把握、查不到的疑難,請加上三個問號「???」; 歡迎譯界高手給我們指點。 老貓05/08附註:感謝大家,在三十小時內合力翻譯完成。

They're Back—Again and Again
他們(又)回來了
Veteran novelists...