抓虾帮你轻松订阅、收藏、分享博客和新闻等。 订阅 关闭
共有576篇 | 以下是第1-10篇 | 只浏览标题 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11  >  
  我的一篇从新华字典释义看30年来的社会变迁博文,11月21日《人民日报》11版的文化视点版以“从《新华字典》释义看时代变迁(新语) ”为题作了转载,略有编辑和删节。本人欢迎媒体转载我的博客文章,但是在发表前务请征得本人同意,否则会出现不同的媒体同时转载同一篇文章的情况。比如前一阵子我的一篇奥巴马的玩笑不好开,我同意给《环球时报》发表,但是却有另一家媒体在未经本人同意的情况下自行转载,给《环球时报》和作者的名誉都造成了负面影响。这次《人民日报》转载本人文章也没有征得作者同意,这对全国第一家大报而言是很不严肃的,希望各位编辑引以为戒,以后不再出现这样的情况。   转载...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
美国颇有人气的政治博客《哈芬顿邮报》(Huffington Post)在奥运前刊登美国汉学家华志坚(Jeffrey Wasserstrom)和Kate Merkel-Hess共同撰写的一篇文章“数字中国:关于中国互联网值得了解的10件事”(Digital China: Ten Things Worth Knowing about the Chinese Internet)认为,2008,也是“中国互联网年”。为什么这么说,因为中国的互联网本身的变化,多半会使2008年成为载入青史之年,标志着2008年是中国互联网转折之年。   文章列举了十个方面:第一.很早以前,乐观的观察者就预测...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
xxxx事件的发生,影响极其恶劣,后果极其严重。Y委、Y政府决定用一个月的时间在本Y开展“吸取教训、转变作风、重塑形象、科学发展”主题教育活动,是针对XXXX事件做出的一项重大决策,是要以XXXX事件为反面教材,教育引导广大干部群众痛定思痛、深刻反思、吸取教训,切实解决党政机关和党员干部思想作风存在的突出问题,重塑良好形象,进一步振奋精神、埋头苦干,开创我Y科学发展新局面。各级党委、政府和广大干部群众一定要把思想统一到Y委、Y政府的决策部署上来,突出科学发展这条主线,围绕改进作风这个核心,将主题教育活动与深入学习实践科学发展观结合起来,与贯彻落实党的NN届M中全会精神结合起来,与推动当前工作和...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
中国人最熟悉的英文缩略词除了GDP,CPI之外,就数WTO了。不过,您是否知道,世界上总共有3个叫WTO的国际组织。
先说第一个WTO——World Trade Organization(世界贸易组织),总部在瑞士日内瓦,它的前身世界关贸总协定1947年成立,1995年正式成立世界贸易组织。到目前为止有153个成员经济体。这个WTO是世界上最难加入的国际组织,比加入联合国难得多了,中国为了“入世”,从1986年申请,1987年开始真正的谈判,经历了15年的艰难谈判,黑发人谈成了白发人,最终在2001年11月加入了WTO。按照中国入世谈判代表龙永图的比喻,“世贸组织好比一个党支部,...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
今年是改革开放30周年,各家媒体都在用不同的方式、选题来纪念这个现代中国历史上重要的转折点。我翻了翻抽屉,找出了4本商务出版社发行的《新华字典》,分别是1971年版、1992年版、1998年版和2008年版(实际上是2003年版,2008年印刷)。从这4本词典对同一个字的释义的变化,也在一定程度上反映了过去30年以来乃至更长一段时间以来中国政治、经济和社会所发生的深刻变化。       在改革开放之前的中国,还是一个政治挂帅、以阶级斗争为纲的国度。比如1971年版的《新华字典》在“社”这个字的释义占了半页纸,因为有一个“社会主义”的词条,是当时全国人民都...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
一位老同学的私人博客上介绍了这样一个小说中的场景:
 
村长从上面带来消息,要地震了.大家都明白, 震, 就是天崩地裂. 大限将至,人人惶恐. 一老汉揪住村长不放,一定要知道究竟.并说:"村长你们硬是要震,就一次把我震死,别搞我个半死不活." 村长火了:"什么我要震? 我为什么要震?"
老汉:"那......是公社曹书记要震?"
"关公社什么事?"
"原来是县政府要震!"
"县上的人骨头发痒了?"
"那......这地震总得有个来由吧?" 村长不是地震局, 说不清复杂的来由, 只好拣一条顺耳的说:"是...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
拿英语中的单词Chinese(中文)、China(中国)和其他的语言、国名拼起来就可以形成新词,比如Chinglish就是Chinese与English的合成词,表示“中式英文”。美国商业周刊撰稿人皮特•恩加迪奥(Pete Engardio)对中国和印度的崛起深信不疑,将China和India合成创造了Chindia一词,不妨翻译为“中印度”。我的印度同事们对这个词非常欣赏,因为印度终于和中国平起平坐,而不是把印度与巴基斯坦相提并论,动辄就什么“印巴”、“印巴”的。   不过,印度朋友们不要高兴得太早,随着印度实力的升级,中国的地位也在提高,印度还未必够得着。经济史学家尼...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
日前收到北京一位网友C的来函,内容如下:   翟先生:
 
  您好,我看完《破译“鬼子日语”:王孝忠的“协和语”》与《读者反馈:“鬼子日语”是否与“协和语”有关?》两篇博文后,将其摘要打印给外祖父看,他阅后写出了自己当年的所见所闻,现扫描后放在邮件的附件中,供您参考。   外祖父今年92岁,毕业于满洲医学院,所受的是日式教育,王孝忠的姐姐曾是我外祖父的同事。                       北京 C 
我读了老人家的手稿,十分感佩。这位92岁的老人思路流畅、记忆清晰,笔锋甚健,以亲身体验澄清了“协和语”的历史背景、来源和使...