抓虾帮你轻松订阅、收藏、分享博客和新闻等。
订阅
关闭
TransNator 翻疫終結者
譯文世界看門狗
查看全文
2007-12-15 09:48:10
今年第四屆 CASIO 杯翻譯競賽英語組出的試題很特別。這篇文學大師拉什迪 Salman Rushdie
的短文究竟該如何中譯,引發了網上不少討論和爭執。如今,比賽結束(一等獎從缺),主辦單位也公佈了一篇「參考譯文」,頗有「標準答案」的味道,至此,塵埃似乎落定,討論也就告終。但事實上,Rushdie
這篇文章的翻譯還有太多值得從事翻譯的朋友們研究琢磨的地方,畢竟,「藝術的高峰,沒有止境」。以下就這篇「參考譯文」及我見過的一些網上譯本隨便聊聊。
出題者肯定很得意的是 Rushdie
這篇文章裡地雷滿佈,全是各種文藝小典故,電影啦小說啦,即使資深的藝文人士譯來也很容易遍體鱗傷。不過,我反倒認為,那...
展开
发给朋友
转到小组
(打标签)
收藏
推荐
查看全文
2007-12-11 12:12:13
「無料」(日文的「免费」)已正式进入台湾中文语汇了?
http://db-db.com/loves/futariissue/
「位於大阪南船場的一流設計學院 OPUS,所發行的 free paper,算是帶有半發信性質的無料刊物。」
嗯,广东人看了会以为是「没什么内容可看」的刊物。
...
展开
发给朋友
转到小组
(打标签)
收藏
推荐
查看全文
2007-11-11 17:58:35
北京常青画廊正在做的阿尼什·卡普尔(Anish Kapoor)个展可以说是近期看过的最有感觉的展览。不过画廊门口供人免费索取的宣传单张对艺术家则不太公平。
第二段首句称:「常青画廊从一九九七年起就开始了与这位印度印第安艺术家的合作……」
脑中第一个想法是,译者知道 Indian 一词既可指印度人,也可指印第安人,但阿尼什老兄到底是哪种人呢?保险起见,两个都写上吧。
一查原文:Having been working with the Anglo-Indian artist since 1997…
显然,这是一位英籍印度艺术家。根据维基百科上的简历,阿尼什一九五四年生于孟买,一九七二年...
展开
发给朋友
转到小组
(打标签)
收藏
推荐
查看全文
2007-11-09 15:41:53
洪波在写阿里巴巴的帖子里引用了《经济学人》的一段话:
中国以及互联网这两个概念都习惯于钻进投资者的脑中,现在这两个令人陶醉的特质集中体现在一间公司上,两种泡沫产生叠加效应,那就是阿里巴巴。
这段中文引文来自 DoNews 从《经济学人》编译的稿件,题目是「阿里巴巴 中国泡沫和互联网泡沫的叠加效应」。可这「钻进投资者的脑中」怎么看都别扭,只好查查英文原文:
BOTH China and the internet have a habit of going to the heads of investors. So perhaps it was inevitable that these two ...
展开
发给朋友
转到小组
(打标签)
收藏
推荐
查看全文
2007-09-10 14:59:35
请找出下面段落中粗体部分的错误并改正。
It’s hard to make a good smartphone — so hard, in fact, that no one really has it right yet. BlackBerrys are great at e-mail, but the p...
展开
发给朋友
转到小组
(打标签)
收藏
推荐
查看全文
2007-09-08 19:16:50
一九七四年的 “Fascinating Fascism” 乃蘇珊・宋塔格 (Susan Sontag) 最精彩最經典的評論文章之一。文中宋塔格傾其全力抨擊納粹製片人 Leni Riefenstahl,幾乎可見她打字機字模穿破稿紙背,其尖銳犀利爽快淋漓的嘲諷剖析險些超出文藝批評的邊線,進入猶太人民族總復仇的範疇。
該文原載於 New York Review of Books, 2/6/1975,後收入文集 Under the Sign of Saturn (New York, 1980, 頁 73-105)。而這本文集最近剛由台灣麥田發行了中譯本:
土星座下:桑塔格...
展开
发给朋友
转到小组
(打标签)
收藏
推荐
查看全文
2007-09-05 03:55:30
有点好玩的文章。对比中国的情况,好像有如下差异:
Level 4
英语相当不错了。看报纸的...
展开
发给朋友
转到小组
(打标签)
收藏
推荐
查看全文
2007-08-18 19:42:34
〔原載 ((( 潛艇日誌 ))) 〕
William Gibson 一九八三年寫成的一級強悍經典代表作 Neuromancer 的中譯本發行得算是相當的早:
《神經浪遊者》。William Gibson 著。雷麗敏譯,文楚安校。上海科技教育出版社,1999。(同社 2000 年出版了英漢對照本)
內容塞到爆的這本鉅著要譯成中文確實不是個小工程,然而一九九九年這次勇猛的衝鋒陷陣,對於中文讀者而言、對於 Gibson 在中文世界的形象與地位而言,究竟是福是禍呢?
讀 Gibson 的原文小說總是讓人暈眩,主要在一上來那第一章,你的暈眩是來自你還摸不清作者他早已想得清清楚楚,透視圖畫得完完整整的那...
展开
发给朋友
转到小组
(打标签)
收藏
推荐









