抓虾帮你轻松订阅、收藏、分享博客和新闻等。 订阅 关闭
TransNator 翻疫終結者 譯文世界看門狗
共有57篇 | 以下是第1-10篇 | 只浏览标题 1   2   3  >  
Paul 在豆瓣上呼吁大家不要买四川科技出版社的译本。读全文。 ...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
今年第四屆 CASIO 杯翻譯競賽英語組出的試題很特別。這篇文學大師拉什迪 Salman Rushdie 的短文究竟該如何中譯,引發了網上不少討論和爭執。如今,比賽結束(一等獎從缺),主辦單位也公佈了一篇「參考譯文」,頗有「標準答案」的味道,至此,塵埃似乎落定,討論也就告終。但事實上,Rushdie 這篇文章的翻譯還有太多值得從事翻譯的朋友們研究琢磨的地方,畢竟,「藝術的高峰,沒有止境」。以下就這篇「參考譯文」及我見過的一些網上譯本隨便聊聊。 出題者肯定很得意的是 Rushdie 這篇文章裡地雷滿佈,全是各種文藝小典故,電影啦小說啦,即使資深的藝文人士譯來也很容易遍體鱗傷。不過,我反倒認為,那...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
日化监测站 #1 查看全文   2007-12-11 12:12:13
「無料」(日文的「免费」)已正式进入台湾中文语汇了? http://db-db.com/loves/futariissue/ 「位於大阪南船場的一流設計學院 OPUS,所發行的 free paper,算是帶有半發信性質的無料刊物。」 嗯,广东人看了会以为是「没什么内容可看」的刊物。 ...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
印度印第安人 查看全文   2007-11-11 17:58:35
北京常青画廊正在做的阿尼什·卡普尔(Anish Kapoor)个展可以说是近期看过的最有感觉的展览。不过画廊门口供人免费索取的宣传单张对艺术家则不太公平。 第二段首句称:「常青画廊从一九九七年起就开始了与这位印度印第安艺术家的合作……」 脑中第一个想法是,译者知道 Indian 一词既可指印度人,也可指印第安人,但阿尼什老兄到底是哪种人呢?保险起见,两个都写上吧。 一查原文:Having been working with the Anglo-Indian artist since 1997… 显然,这是一位英籍印度艺术家。根据维基百科上的简历,阿尼什一九五四年生于孟买,一九七二年...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
洪波在写阿里巴巴的帖子里引用了《经济学人》的一段话: 中国以及互联网这两个概念都习惯于钻进投资者的脑中,现在这两个令人陶醉的特质集中体现在一间公司上,两种泡沫产生叠加效应,那就是阿里巴巴。 这段中文引文来自 DoNews 从《经济学人》编译的稿件,题目是「阿里巴巴 中国泡沫和互联网泡沫的叠加效应」。可这「钻进投资者的脑中」怎么看都别扭,只好查查英文原文: BOTH China and the internet have a habit of going to the heads of investors. So perhaps it was inevitable that these two ...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
英语改错题 查看全文   2007-09-10 14:59:35
请找出下面段落中粗体部分的错误并改正。 It’s hard to make a good smartphone — so hard, in fact, that no one really has it right yet. BlackBerrys are great at e-mail, but the p...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
一九七四年的 “Fascinating Fascism” 乃蘇珊・宋塔格 (Susan Sontag) 最精彩最經典的評論文章之一。文中宋塔格傾其全力抨擊納粹製片人 Leni Riefenstahl,幾乎可見她打字機字模穿破稿紙背,其尖銳犀利爽快淋漓的嘲諷剖析險些超出文藝批評的邊線,進入猶太人民族總復仇的範疇。 該文原載於 New York Review of Books, 2/6/1975,後收入文集 Under the Sign of Saturn (New York, 1980, 頁 73-105)。而這本文集最近剛由台灣麥田發行了中譯本: 土星座下:桑塔格...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
英语学习者的&# 查看全文   2007-09-05 03:55:30
有点好玩的文章。对比中国的情况,好像有如下差异: Level 4 英语相当不错了。看报纸的...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
〔原載 ((( 潛艇日誌 ))) 〕 William Gibson 一九八三年寫成的一級強悍經典代表作 Neuromancer 的中譯本發行得算是相當的早: 《神經浪遊者》。William Gibson 著。雷麗敏譯,文楚安校。上海科技教育出版社,1999。(同社 2000 年出版了英漢對照本) 內容塞到爆的這本鉅著要譯成中文確實不是個小工程,然而一九九九年這次勇猛的衝鋒陷陣,對於中文讀者而言、對於 Gibson 在中文世界的形象與地位而言,究竟是福是禍呢? 讀 Gibson 的原文小說總是讓人暈眩,主要在一上來那第一章,你的暈眩是來自你還摸不清作者他早已想得清清楚楚,透視圖畫得完完整整的那...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
外部终结者又&# 查看全文   2007-08-07 15:58:43
劳驾,麻烦您再塞瑞斯点儿成么?文:东东枪。 ...
 展开
发给朋友   转到小组   (打标签) 收藏   推荐  
1   2   3  >  
新手设置
花一分钟的时间,为您自己定制一个只属于自己的个性化阅读空间!
你的博客地址:

抓虾可以根据你的博客地址,将其中你朋友的博客直接订阅
你感兴趣的话题:
抓虾会给你推荐这些话题的精华内容
  • IT科技
  • 美图
  • 新奇
  • 杂谈
  • 人文
  • 美食
  • 艺术设计
OPML文件:

如果你以前使用过RSS阅读器,抓虾可以帮你导入OPML